Cielo d’Alcamo – Contrasto

Cielo d’Alcamo

Contrasto

«Rosa fresca aulentis[s]ima,    ch’apari inver’ la state,
le donne ti disiano    pulzell’ e maritate:
tràgemi d’este focora    se t’este a bolontate;
per te non ajo abento notte e dia,

penzando pur di voi, madonna mia».

«Se di mevi trabàgliti,    follia lo ti fa fare.
Lo mar potresti arompere,    a venti asemenare,
l’abere d’esto secolo    tut[t]o quanto asembrare:
avere me non pòteri a esto monno;

avanti li cavelli m’aritonno».

«Se li cavelli artón[n]iti,    avanti foss’io morto,
ca’n is[s]i sì mi pèrdera    lo solacc[i]o e ‘l diporto.
Quando ci passo e véjoti,    rosa fresca de l’orto,
bono conforto dónimi tut[t]ore:

poniamo che s’ajunga il nostro amore».

«Ke ‘l nostro amore ajùngasi,    non boglio m’atalenti:
se ci ti trova pàremo    cogli altri miei parenti,
guarda non t’ar[i]golgano    questi forti cor[r]enti.
Como ti seppe bona la venuta,

consiglio che ti guardi a la partuta».

«Se i tuoi parenti trova[n]mi,    e che mi pozzon fare?
Una difensa mèt[t]oci    di dumili’ agostari:
non mi toc[c]ara pàdreto    per quanto avere ha ‘n Bari.
Viva lo ‘mperadore, graz[i’] a Deo!

Intendi, bella, quel che ti dico eo?»

«Tu me no lasci vivere    né sera, né maitino.
Donna mi so’ di pèrperi,    d’auro massamotino.
Se tanto aver donàssemi    quanto ha lo Saladino,
e per ajunta quant’ha lo soldano,

toc[c]are me non pòteri a la mano».

«Molte sono le femine    c’hanno dura la testa,
e l’omo con parabole    l’adimina e amonesta:
tanto intorno procàzzala    fin che·ll’ ha in sua podesta.
Femina d’omo non si può tenere:

guàrdati, bella, pur de ripentere».

«K’eo ne [pur ri]pentésseme?    davanti foss’io aucisa
ca nulla bona femina    per me fosse ripresa!
[A]ersera passàstici    cor[r]enno a la distesa.
Aquìstati riposa, canzoneri:

le tue parole a me non piac[c]ion gueri».

«Quante sono le schiantora    che m’ha’ mise a lo core,
e solo purpenzànnome    la dia quanno vo fore!
Femina d’esto secolo    tanto no amai ancore
quant’amo teve, rosa invidïata:

ben credo che mi fosti distinata.»

«Se distinata fósseti,    caderia de l’altezze,
ché male messe fòrano    in teve mie bellezze.
Se tut[t]o adivenìssemi,    tagliàrami le trezze,
e consore m’arenno a una magione,

avanti che m’artoc[c]hi ‘n la persone.»

«Se tu consore arènneti,    donna col viso cleri,
a lo mostero vènoci    e rènnomi confleri:
per tanta prova vencerti    fàralo volonteri.
Conteco stao la sera e lo maitino:

besogn’è ch’io ti tenga al meo dimino.»

«Boimè tapina misera,    com’ao reo distinato!
Geso Cristo l’altissimo    del tut[t]o m’è airato:
concepìstimi a abàttare    in omo blestiemato.
Cerca la terra ch’este gran[n]e assai,

chiù bella donna di me troverai.»

«Cercat’ajo Calabr[ï]a,    Toscana e Lombardia,
Puglia, Costantinopoli,    Genoa, Pisa e Soria,
Lamagna e Babilonïa    [e] tut[t]a Barberia:
donna non [ci] trovai tanto cortese,

per che sovrana di meve te prese.»

«Poi tanto trabagliàsti[ti],    fac[c]ioti meo pregheri
che tu vadi adomàn[n]imi    a mia mare e a mon peri.
Se dare mi ti degnano,    menami a lo mosteri,
e sposami davanti da la jente;

e poi farò li tuo comannamente.»

«Di ciò che dici, vìtama,    neiente non ti bale,
ca de le tuo parabole    fatto n’ho ponti e scale.
Penne penzasti met[t]ere,    sonti cadute l’ale;
e dato t’ajo la bolta sot[t]ana.

Dunque, se po[t]i, tèniti, villana.»

«En paura non met[t]ermi    di nullo manganiello:
istòmi ‘n esta grorïa    d’esto forte castiello;
prezzo le tuo parabole    meno che d’un zitello.
Se tu no levi e va’tine di quaci,

se tu ci fosse morto, ben mi chiaci.»

«Dunque vor[r]esti, vìtama,    ca per te fosse strutto?
Se morto essere déb[b]oci    od intagliato tut[t]o,
di quaci non mi mòs[s]era    se non ai’ de lo frutto
lo quale stäo ne lo tuo jardino:

disïolo la sera e lo matino.»

«Di quel frutto no àb[b]ero    conti né cabalieri;
molto lo disïa[ro]no    marchesi e justizieri,
avere no’nde pòttero    gìro’nde molto feri.
Intendi bene ciò che bol[io] dire?

Men’este di mill’onze lo tuo abere.»

«Molti so’ li garofani,    ma non che salma ‘nd’ài:
bella, non dispregiàremi    s’avanti non m’assai.
Se vento è in proda e gìrasi    e giungeti a le prai,
arimembrare t’ao [e]ste parole,

ca de[n]tr’a ‘sta animella assai mi dole.»

«Macara se dolés[s]eti    che cadesse angosciato:
la gente ci cor[r]es[s]oro    da traverso e da·llato;
tut[t]’a meve dicessono:    “Acor[r]i esto malnato”!
non ti degnara porgere la mano

per quanto avere ha ‘l papa e lo soldano.»

«Deo lo volesse, vìtama,    te fosse morto in casa!
L’arma n’anderia cònsola,    ca dì e notte pantasa.
La jente ti chiamàrano:    “Oi perjura malvasa,
c’ha’ morto l’omo in càsata, traìta!”

Sanz’on[n]i colpo lèvimi la vita.»

«Se tu no levi e va’tine    co la maladizione,
li frati miei ti trovano    dentro chissa magione.
[. . .] be·llo mi sof[f]ero    pèrdici la persone,
ca meve se’ venuto a sormonare;

parente néd amico non t’ha aitare.»

«A meve non aìtano    amici né parenti:
istrani’ mi so’, càrama,    enfra esta bona jente.
Or fa un anno, vìtama,    che ‘ntrata mi se’ [‘n] mente.
Di canno ti vististi lo maiuto,

bella, da quello jorno so’ feruto.»

«Di tando ‘namoràstiti,    [tu] Iuda lo traìto,
como se fosse porpore,    iscarlato o sciamito?
S’a le Va[n]gele jùrimi    che mi sï’ a marito,
avere me non pòter’a esto monno:

avanti in mare [j]ìt[t]omi al perfonno.»

«Se tu nel mare gìt[t]iti,    donna cortese e fina,
dereto mi ti mìsera    per tut[t]a la marina,
[e, da] poi c’anegàs[s]eti,    trobàrati a la rena,
solo per questa cosa adimpretare:

conteco m’ajo a[g]giungere a pec[c]are.»

«Segnomi in Patre e ‘n Filïo    ed i[n] Santo Mat[t]eo:
so ca non se’ tu retico    [o] figlio di giudeo,
e cotale parabole    non udi’ dire anch’eo!
Morta si [è] la femina a lo ‘ntutto,

pèrdeci lo saboro e lo disdotto.»

«Bene lo saccio, càrama:    altro non pozzo fare.
Se quisso non arcòmplimi,    làssone lo cantare.
Fallo, mia donna, plàzzati,    ché bene lo puoi fare.
Ancora tu no m’ami, molto t’amo,

sì m’hai preso come lo pesce a l’amo.»

«Sazzo che m’ami, [e] àmoti    di core paladino.
Lèvati suso e vatene,    tornaci a lo matino.
Se ciò che dico fàcemi,    di bon cor t’amo e fino.
Quisso t'[ad]imprometto sanza faglia:

te’ la mia fede che m’hai in tua baglia.»

«Per zo che dici, càrama,    neiente non mi movo.
Inanti pren[n]i e scannami:    tolli esto cortel novo.
Esto fatto far pòtesi    inanti scalfi un uovo.
Arcompli mi’ talento, [a]mica bella,

ché l’arma co lo core mi si ‘nfella.»

«Ben sazzo, l’arma dòleti    com’omo ch’ave arsura.
Esto fatto non pòtesi    per null’altra misura:
se non ha’ le Vangel[ï]e    che mo ti dico “Jura”,
avere me non puoi in tua podesta;

inanti, pren[n]i e tagliami la testa.»

«Le Vangel[ï]e, càrama?    ch’io le porto in seno:
a lo mostero présile,    (non ci era lo patrino).
Sovr’esto libro jùroti    mai non ti vegno meno.
Arcompli mi’ talento in caritate,

ché l’arma me ne sta in sut[t]ilitate.»

«Meo sire, poi juràstimi,    eo tut[t]a quanta incenno.
Sono a la tua presenz[ï]a,    da voi non mi difenno.
S’eo minespreso àjoti,    merzé, a voi m’arenno.
A lo letto ne gimo a la bon’ora,

ché chissa cosa n’è data in ventura.»

Sito: http://www.inpoesia.org

Testi pubblicati per studio e ricerca – Uso non commerciale

———

‘IN POESIA- Filosofia delle poetiche e dei linguaggi’

‘IN POETRY- Philosophy of Poetics and Languages’

‘EN POéSIE- Philosophie des Poétiques  et des Languages’

© Copyright 2010-2011 – Rights Reserved

Licenza Creative Commons
This opera is licensed under a Creative Commons Attribuzione – Condividi allo stesso modo 3.0 Unported License.

Back to Home Page :

https://asidel.wordpress.com/



Categorie:C00- [LETTERATURA ITALIANA - STORIA E TESTI - ITALIAN LITERATURE], C01- Origini e Dante - Source Literature and Dante

Tag:,

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

IASS-AIS

International Association for Semiotic Studies - Association Internationale de Sémiotique

NUOVA STORIA CULTURALE E VISUALE - NEW CULTURAL AND VISUAL HISTORY

STORIA DELLE IDEE E DELLA CULTURA - HISTORY OF IDEAS AND CULTURE

LINGUE STORIA CIVILTA' / LANGUAGES HISTORY CIVILIZATION

LINGUISTICA STORICA E COMPARATA / HISTORICAL AND COMPARATIVE LINGUISTICS

TEATRO E RICERCA - THEATRE AND RESEARCH

Sito di Semiotica del teatro a cura di Lost Orpheus Teatro - Site of Semiotics of the theatre edited by Lost Orpheus Theatre

TIAMAT

ARTE ARCHEOLOGIA ANTROPOLOGIA // ART ARCHAEOLOGY ANTHROPOLOGY

ORIENTALIA

Arte e società - Art and society

SEMIOTIC PAPERS - LETTERE SEMIOTICHE

La ricerca in semiotica e Filosofia del linguaggio - Research in Semiotics and Philosophy of Language

LOST ORPHEUS ENSEMBLE

Da Sonus a Lost Orpheus: Storia, Musiche, Concerti - History, Music, Concerts

Il Nautilus

Viaggio nella blogosfera della V As del Galilei di Potenza

SONUS ONLINE MUSIC JOURNAL

Materiali per la musica moderna e contemporanea - Contemporary Music Materials

WordPress.com News

The latest news on WordPress.com and the WordPress community.

ANTONIO DE LISA OFFICIAL SITE

Arte Teatro Musica Poesia - Art Theatre Music Poetry - Art Théâtre Musique Poésie

IN POESIA - IN POETRY - EN POESIE

LA LETTERATURA COME ORGANISMO - LITERATURE AS AN ORGANISM

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: